Hast du dein Passwort verloren? Bitte gib deine E-Mail-Adresse ein. Du bekommst einen Link per E-Mail.
Bitte erläutern Sie kurz, warum Sie der Meinung sind, dass diese Frage gemeldet werden sollte.
Bitte erkläre kurz, warum du der Meinung bist, dass diese Antwort gemeldet werden sollte.
Bitte erkläre kurz, warum du der Meinung bist, dass dieser Benutzer gemeldet werden sollte.
Why are the British confused about us calling bread rolls “biscuits” when they call bread rolls “puddings”?
We aren’t, and we don’t. You are misinformed. In Britain, the word ‘biscuit’ means a hard baked cookie, like a graham cracker. Since this is the normal use of this word in the UK, we don’t automatically think of the plain scone-type baked goods for which Americans use the word ‘biscuit’. US EnglishMehr erfahren
We aren’t, and we don’t. You are misinformed.
In Britain, the word ‘biscuit’ means a hard baked cookie, like a graham cracker. Since this is the normal use of this word in the UK, we don’t automatically think of the plain scone-type baked goods for which Americans use the word ‘biscuit’. US English is a different dialect of English, and there are many words which have different meanings from U.K. English (jumper, braces, suspenders, tap etc.)
What on earth makes you think we call bread rolls ‘puddings’? In the U.K., pudding is any dessert, not just the blancmange-stuff which Americans use that word for. It is correct in the U.K. to say “I’m having apple pie for pudding.”.
Weniger anzeigenHow do native speakers tell I’m foreign based on my English alone?
It may be little things like not using native idioms, that you would pick up from living in the UK. But, hey. That’s just a guess. Also, I don’t think I would’ve noticed you were foreign from what you wrote, if you didn’t point it out.
It may be little things like not using native idioms, that you would pick up from living in the UK.
But, hey. That’s just a guess.
Also, I don’t think I would’ve noticed you were foreign from what you wrote, if you didn’t point it out.
Weniger anzeigenIs there an English equivalent to the French expression: “il faut d’abord apprendre à marcher avant de courir”?
While we do say this literally sometimes in English, we have a more common idiom that many people would probably think of first, if they weren’t translating. You have to crawl before you can walk. At least in American English, this idiom is very popular.
While we do say this literally sometimes in English, we have a more common idiom that many people would probably think of first, if they weren’t translating.
You have to crawl before you can walk.
At least in American English, this idiom is very popular.
Weniger anzeigen